要說最近最火的電視劇,絕對非 《魷魚遊戲》莫屬。憑藉美國「網飛」(Netflix)的推廣,韓國影視劇《魷魚遊戲》在過去幾個月裡已經火遍了全球,更成為了韓國文化「軟實力」的一種體現。在世界范圍內都掀起了熱潮。
自9月17日上線, 《魷魚遊戲》在超過90個國家和地區登上Netflix熱門排行榜榜首,甚至第一次登上了Netflix美國地區的排行第一。
美國頂級娛樂商業媒體《Variety》評論《魷魚遊戲》時說: 「這是首部在北美登頂的Netflix原創韓劇,也是史上第一部做到真正全球現象級熱播的韓劇。」
可近日,日本一家主流大媒體刊登的一篇關于《魷魚遊戲》的文章,卻刺激到了一些韓國的網路媒體。
因為,根據這些韓國媒體的說法,這家日本媒體居然指控《魷魚遊戲》是韓國從日本「抄襲」來的。
這篇文章是《日本經濟新聞》駐韓國首爾分社的社長鈴木壯太郎撰寫的。他表示韓國火遍全球的影視劇《魷魚遊戲》,其實 「映出」了日本的「殘影」。
鈴木壯太郎給出的理由是,這部韓國影視劇中所呈現的那些「生存遊戲」,雖然韓國方面說是來自于韓國小孩子玩的遊戲,但這些遊戲其實是日本「殖民」韓國時期帶去韓國的,是日本小孩子玩的遊戲。
比如劇中的「木槿花開花了」這個遊戲,就是當「鬼」唱完這一句歌詞時立馬回頭,「鬼」看到誰動了,誰就輸了。這和日本遊戲「不倒翁跌倒了」,無論是遊戲規則還是那唱詞的旋律都一模一樣,唯一的不同就是歌詞而已。
鈴木壯太郎還稱,就連《魷魚遊戲》這部劇的劇名,也是來自于日本的一種遊戲,並稱這也是為何日本人在看到《魷魚遊戲》中的那些遊戲內容時,會很容易被勾起「鄉愁」。
另外,鈴木壯太郎表示,他的這些看法也得到了一些韓國民俗專家的認可,而且這些民俗專家還在致力于讓韓國的教科書去承認日本文化在這方面對于韓國的影響。
不過,單從這篇文章來看,鈴木壯太郎其實並沒有指控韓國人「抄襲」日本文化的意思。
他在文章的後半部提到,此事其實反映出的是東亞文化的共同性,比如古代中國文化通過朝鮮半島傳到了日本,後來日本文化又傳到了韓國,日本、韓國還有中國,彼此之間是互相影響的。
對此,有美國影視資訊網站曾引述《魷魚遊戲》導演黃東赫的話稱,他早在2009年就已經開始在準備這部劇了,所以他的劇並不是抄襲日本的那部電影。
其實列出由于有一的關鍵元素:
大逃殺背景、生存無限流模式、解謎推理、人性考驗、無不踩在觀眾的「爽點」之上(ΦωΦ)。
劇內涉及到的遊戲如木頭人,拔河等遊戲,也並不是韓國特有。
日本網友也紛紛覺得,這部劇有一些「既視感」
@Haruka:
一言蔽之就是韓國版的「賭博默示錄」。
劇裡的遊戲都是耳熟能詳的童年遊戲,所以看著看著自己也想玩了呢!(特別是椪糖w)
感覺不少地方都有伏筆,所以二刷應該也會很有趣!
@ma:
話題作品?就這?類似這樣的印象叭。
如果是沒接觸過福本伸行「賭、博默示錄」的人來看的話,或許是覺得挺新鮮和樂在其中的,不過設定真挺俗套的。
美術方面做得還挺不錯的,所以為了舞臺佈景啥的還是值得一看叭。
@修一:
就遊戲的設定來說還是比較有趣的叭,不過和其他劇相比起來也沒有優秀到哪裡去的趕腳。
@ライナー:
「魷魚遊戲」和「進擊的巨人」的對比。
@coser柚柚:
小靜靜的另一面。
@なっちゃん:
今年萬聖節cos這個好了,防疫措施上也很到位。
@星野孝輔:
「魷魚遊戲」完結撒花!
如果日本搞翻拍的話,主人公大泉洋沒跑了叭!
@仮屋瀬さつき:
掏廁紙的時候看到個折成三角的東東,還在想是啥呢,啊這,喂喂不是叭。
看來不少日本網友都認為「魷魚遊戲」存在「借鑒」的行為呢。
不過另一方面,覺得拍得的確不錯的也大有人在,推特上更是引發了不少生活中惡搞或是致敬的風潮。
黃東赫導演回應稱:
「在準備這部作品的初期,聽說《誠如神之所說》和我的第一個遊戲是一樣的。但只要看了就知道,只是第一個遊戲一樣,其它的並沒有什麼相似之處。
我的劇本從2008開始構思,2009年就開始撰寫,據我所知《誠如神之所說》的電影和漫畫被公開也是在那之後,我認為片中的相似都是偶然,不是‘誰跟著做的’,如果一定要深究的話,我相信我算是‘始祖’。」
END